平凉汽车网

请翻译并分析一下这个句子,谢谢

发布时间:2020-09-09

students are not advised to file for permission to transfer until they have completed one term.
不建议学生们在完成一学期前申请转学

students ( who have not completed one term of study at the school) are not advised to file for permission to transfer until they have completed one term
不建议(还没有在此校完成一学期的)学生们在完成一学期前申请转学

students (who have not completed one term of study at the school ( that issued them their first I-20 )) are not advised to file for permission to transfer until they have completed one term
不建议(还没有在(最开始给留学生办了I-20的那个)学校完成一学期的)学生们在完成一学期前申请转学

回复:

An inportant part of police strategy,rapid police response is seen by police officers and the public alike as offering tremendous benefits.
警察警察战略的一个重要组成部分,快速出警反应是被警察官和公众都视为给人们提供了巨大的利益。

alike adv. 同样地,这里放在people后面,意思是"警察认为(快速出警反应为人们提供很大利益)百姓[同样地]也认为(快速出警反应为人们提供很大利益)。"

分析:
【An inportant part of police strategy,rapid police response 】主语
【 is seen by police officers and the public alike as offering tremendous benefits.】谓语
【is seen ...as...】被......视为.......

这个句子是主谓结构,没什么复杂的。
主要是alike你能理解,还有[be seen by somebody as ... ]这个句型你能看出来。能吗?

回复:

尽管这段文字想要表达的意思十分清楚,不过语句结构很不专业,不分析也罢,您千万别学他。

意思很明白:
那些还没有在原始发出 I-20 的学校读完一学期的学生,在该学期结束前先别急着申请转学许可。

not advised to ... 虽然是不被建议(如此作)的意思,其实是间接暗示他们申请了也没用啦。

I-20 是美国大学或研究所对外籍学生给予签发的入学签证许可(属于移民局入境签证的一种)

回复:

翻译:警务战略的一个重要组成部分,警官和得到巨大利益的公众都能看得见快速的出警响应。
请采纳,谢谢支持!

回复:

即时的回应是警务战略的一个重要方面,被警方和公众视为一个巨大优势。

回复:

An inportant part of police strategy,rapid police response is seen by police officers and the public alike as offering tremendous benefits. 警察警察战略的一个重要组成部分,快速出警反应是被警察官和公众都视为给人们提供了巨大的利益...

回复:

在基督教的介绍中,十字架是一个非常伟大的建筑,但它却以其极为简单的形式,两根直线垂直交叉,同时被东方和西方接受。 句子结构可以分成三个部分,第一部分到form结束,第二部分到West,第三到Christianity.这样理解比较通顺

回复:

students are not advised to file for permission to transfer until they have completed one term. 不建议学生们在完成一学期前申请转学 students ( who have not completed one term of study at the school) are not advised to file for...

回复:

科罗拉多州的救生犬和救生猫有了新的"叫唤"理由. 这应该是个新闻标题,如果不知道内容,可能无法了解它的具体意思。 救援犬或救援猫一般用来在灾区搜索生还者,当找到生还者时,它们会大叫引起救生人员的注意。 所以这句话可能是想说这些动物有...

回复:

句子分两部分 1. Modernity (too) continues to be (at least) the implicit rage 2. in all but the marginalized post-development school of development studies. 括号内为状语,可先理解括号外的内容 第一部分中,implicit rage形容mod...

回复:

possesed of some radical notions作为定语用来修饰a man.

回复:

翻译:我想我出现的正是时候。我们的人民需要一剂强心剂。我们的文化由于受如此多的传教士的影响,已经不太显著了,再加上有很多年没有人在这样的位置上来引导我们。and years and years of not having anybody be in that kind ofposition to g...

回复:

有点动物世界的感觉哈。 翻译如下: 在夏威夷的雨季,气温变得有些凉爽,阵雨也更加频繁,但大多数的日子还是阳光灿烂。

回复:

so 原因连词,所以 【it was 】you 【 that 】was causing all the trouble?【】部分是强调句型的主干部分,被强调的是you。整句话用到的就是强调句型,强调句型一般结构是:it is + 被强调部分 + that 翻译:所以是你引起所有的麻烦的吗?

上一篇:胖东来红豆.浪莎.七匹狼男女内裤售价 下一篇:上海怎么样回收朗格手表?

返回主页:平凉汽车网

本文网址:http://0933auto.cn/view-8570-1.html
信息删除